On from desperation

Our friends in Italy received the following email this morning explaining our situation:

Dear Francesca,

We would be happy to have dinner with you on Monday. We all enjoyed our visit with you and your family very much.

I also wanted to let you know about a problem we have. As you know, we’ve been trying for the last month to get my Italian citizenship by blood recognized here at the Comune in Saluzzo. It has been a little difficult, since Teresa, our contact, has only helped Argentines before. Because we are from the United States and the line goes so far back (Tony’s great-great grandfather), it is a more difficult process with a lot of work and hassle for her.

Read more

More Problems

Well, the meeting didn’t go so well today. We are slowly realizing that Teresa just wants us to go away. Fortunately, or rather, as we are beginning to think, unfortunately, she knows when our tourist Permesso runs out. In approximately three weeks. Today, we had put the binder all back together with only the necessary documents, suitably translated, signed, stamped, and marca di bolloed. Thinking it would be helpful, I had also consolidated the five long declarations of non-renunciation of Italian citizenship into one page listing which consulates needed to be contacted regarding which people. I did it because when she saw the original declarations, she seemed overwhelmed by the amount of work it would be, especially considering that she would have to contact the Embassy in Indonesia.… Read more

Translations Done

We had an unexpected blessing today.

Julio finished all the translations and we met at the Tribunale. I had heard horror stories about how much it costs to certify translations. Every official document in Italy must be plastered with little holographic stickers known as “marca di bollo.” And yes, they’re expensive. You can buy them at any tobacco shop. There are two kinds that I know of (who knows, there may be more). The only distinction I understand between them is that one costs 1.5 euros and the other costs 14 euros. Guess which one people usually have to put on their translations.… Read more

Chocolates

Tony went by himself to the comune yesterday, chocolates in hand. When he walked into the chocolate shop, there was a man in front of him in line who got a delectable sample platter, so Tony just ordered the same thing when he got to the front of the line. When he walked into the comune a few minutes later, he saw the same man, who is actually an employee at the anagrafe. When he saw Tony, he told everyone the funny story of the American who was behind him in line and copied his order.

Teresa was not impressed. She immediately pushed the chocolates aside and reached for Tony’s documents.… Read more

Playing to Win

We had a stroke of inspiration over the weekend. Teresa was unsatisfied with several documents in our collection. First of all (and seemingly, her most serious worry) were the two illegible documents (the death certificates for Louis and Domenico). Next, she wanted an actual birth or baptism certificate from his parish, not just the certified photocopy we had obtained of the actual birth record from the two-hundred-year-old book. Finally, she wanted actual certificates from the L.D.S. Church Archives of Domenico’s marriage and Louis’ birth, rather than just the official letters we had received.

We went back over our records and realized that the birth record for Henriette from the Waldensian Church in San Germano Chisone was probably the closest we could get to an actual certificate from the parish in Lagnasco.… Read more

Saturday Market Networking

Yesterday Tony was at the weekly market buying fresh zucchini from a local farmer, and looked over to see Teresa, our semi-nemesis in the stato civile/anagrafe, buying zucchini too. They exchanged pleasantries, and he thinks it was helpful for her to see him living here and not just shopping at the grocery store.

Alicia, my friend who works in the Center for Immigration in Cuneo, confirmed that all we need is a letter from the comune saying we’re applying for jure sanguinis, and the Center can get us our Permesso di Soggiorno from the Questura. But Silvia said she wasn’t sure if they could give us the letter unless our documents are perfectly in order.… Read more

Mis-Informed Informants

The plot thickens further, if possible. If Louis and Blaine were not already deceased, I would like to wring their necks. I hope Domenico has them working overtime right now on making sure we get jure sanguinis.

As informants on Domenico’s and Louis’ death certificates, they really messed things up. Louis put completely erroneous parents for Domenico. Chialto Bodrero and Marie Bodet. And then Blaine said that Louis’ parents, Domenico and Harriet, were born in France and Switzerland, respectively. I don’t know what was going on with Louis. Maybe he’d never met his grandparents and just got confused. But Blaine. Really.… Read more

Fun at the Comune

Last week the appointed day finally came when the English-speaking person would be at the comune to discuss jure sanguinis with us. We went in with the impression we had received the previous week that they had never heard of jure sanguinis. Charmingly enough, the person who sent us away the previous week is the person in charge of jure sanguinis applications, and she has done several. I think she just hoped we’d go away. However, Silvia, the English-speaker (who does speak perfect English and is very nice also) is a definite ally. I handed our precious green binder to her, and she and the other employee began flipping through it.… Read more

First Time

We’ve just been staying at our hotel here in Saluzzo till the gas gets hooked up in our apartment. This takes a long time in Italy. We can’t apply for citizenship until we have a permanent place to live, but I wanted to learn whether the comune will accept translations done by a friend or if there needs to be a certified translator. We also thought they might give us the letter we need to take to the Questura to get our Permesso di Soggiorno per Attessa di Cittadinanza (permission to stay while applying for citizenship), even though we don’t move in till next week.… Read more

House Hunting in Lagnasco

April 1

Monday we drove back to Lagnasco. Tony spent a long time practicing the following phrases in Italian, to explain to his relatives who he was and why he was here:

Mi chiamo Tony Familia.

Mi dispiace. Parlo piccolo Italiano

I miei antenati vivevano in Lagnasco. Sono Bodreri. Siamo parenti.

Vorrei vivere in Lagnasco. Desidero affittare un appartamento amobiliare.

abbiamo bisogno dell’aiuto.

Tony’s relatives in Logan had shown us photographs of the Bodrero family they found in Lagnasco, and told us that the flower shop was owned by Roberta Bodrero. Accordingly, we went and knocked on the door of the shop.… Read more